Danglish…
Det er næppe nogen hemmelighed, at liverollespil stammer fra bordrollespil som for det meste var – og er – skrevet på engelsk. Det betyder at bordrollespillere typisk – ligesom det i nogen grad f.eks. er tilfældet blandt programmører – har en lingo som er en underlig blanding af engelsk og dansk fordi der er en masse fagudtryk som de originalt har lært på engelsk og som alle de omgås også bruger på engelsk og derfor har de ingen årsag til at lære (eller i det hele taget forsøge at oversætte) dem på/til dansk.
Det er det der f.eks. leder til udtryk som “Mageren kaster sin fireball efter den der black dragon så jeg kan komme til at loote den magiske chainmail der er i dens hoard” i stedet for “Troldmanden sender en ildkugle efter den sorte drage så jeg kan komme til at plyndre den magiske ringbrynje der er i dens skat”.
Til bordrollespil er det som sådan ikke et stort problem (i al fald ikke for mig). Det er bare sådan lingo er. Men til liverollespil duer det ikke rigtig for mig.
Problemet opstår særligt ved, at man gerne vil forsøge at skabe den her illusion af at man befinder sig i et middelalderlignende miljø. Det betyder, at man gerne vil fjerne de ting der minder en om, at det her bare er noget vi leger. Det er det man kalder “suspension of disbelief” – vi gør noget for at sikre, at vi ikke hele tiden tænker på, at det bare er noget vi leger. Sprog er en af de store syndere her for mig. Når man sidder rundt om bordet er illusionen ofte lidt langt borte og man fokuserer på historien eller at klare de udfordringer man står overfor. Men når man er ude i “Den Mørke Skov” så er illusionen en meget stor del af oplevelsen.
Jeg snakker ikke for at vi skal sige Eder og Vores og alt sådan noget, men at udrydde de engelsk udtryk gør meget for at få sproget til at virke gammeldags. Det går i det hele taget også ret godt, og der er markant forskel på folks sprogbrug til hverdag og når de spiller. Der er dog stadig et par stykker der hænger ved rundt om i det danske land -både undersættelser som f.eks. “Mager” (undersættelse af Magiker) eller ord og udtryk som folk hænger ved ubevidst – spells, hit points, flail, okay, yes og lignende.
Disse udtryk er også mere forkommende blandt yngre og/eller uerfarne spillere, og jeg kan sagtens forstå at når man er ny rollespiller er sproget ikke det letteste at have tanke på hele tiden. Men jeg syne at når man har nogle år – og scenarier – under bæltet burde man efterhånden have styr på det.
Der er bare en undtagelse der er dukket op de senere år som stædigt hænger ved, som er ved at irritere mig.
Buckler.
Et lille skjold på omtrentvis 30 cm i diameter som har vundet stor udbredelse og popularitet de sidste ca. 3 i liverollespil. Jeg tror det – i liverollespilskredse – er en videreudvikling af den tendens med at gøre skjoldene mindre der startede med Krigslive I. Anyways så bruger flere og flere folk dem. Og de kalder dem Bucklers.
Jeg forstår faktisk ikke hvorfor lige det udtryk er så svært at få folk til at oversætte. Det skorter ikke på gode danske ord, rent undtagelsesvis. “Fægteskjold” er min egen favorit men både “Håndskjold” og “Parerskjold” kommunikerer ret klart at der ikke er tale om et normalstørrelsesskjold, så folk ved hvad man taler om.
Hver gang jeg hører folk (jeg kender) sige “Buckler” i liverollespilssammenhænge kommenterer jeg på det (ja, så træls er jeg). Hver gang giver de mig ret. Alligevel hænger det ikke ved. Jeg forstår ikke hvorfor.
Det her er hermed starten på mit korstog mod Bucklers! Slet ordet “Buckler” fra dit ordforråd og skift det ud med et af de tre ovenstående danske udtryk!
(… og hermed en stille bøn til at det ikke går som på 5. semester på universitetet da jeg havnede i en meget lang diskussion med min vejleder og resten af min gruppe om vores bastardiserede (se, igen!) dansk-engelsk sprogbrug hvor jeg argumenterede for at vi skrev enten rent engelsk eller dansk… jeg vil undlade at komme med detaljer fra diskussionen men nøjes med at kommentere at jeg ikke fik min vilje og jeg fra den dag af altid har omdøbt min harddisk til “Fastpladelager” bare for at min vejleder ikke skulle få ret…)
Jeg er enig i, at danglish er værd at undgå så vidt (er dog næsten umuligt i bordrollespil pga. regeludtryk). Men jeg bliver så også nødt til at gøre opmærksom på, at mager ikke er nogen undersættelse, men et godt dansk ord, der både står i den moderne Retskrivningsordbog og i Ordbog over det danske Sprog.
http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=mager
Det anede jeg ikke – så blev jeg også klogere idag!
Jeg bryder mig stadig ikke om det fordi jeg synes det minder for meget om en undersættelse af magiker, men jeg kan se jeg er nødt til at lære at kunne lide det nu…
Og så bør jeg jo næsten nævne min kæphest fra warhammer.(WH)
(eller burde det være min Kæp”dyret der ikke må nævnes”)
The Empire(WH) oversætter mange til Imperiet.
Hvor jeg(og flere andre ink Kåre) jo mener at Kejserriget er bedre.
Guldendals Røde ordbøger oversætter Empire =
“rige, kejserrige, herredømme ”
Så er der det historiske agument.
The Empire(WH) bygger på “Holy Roman Empire” på dansk Tysk-romerske rige. (som kun havde få egenskaber typisk for et Imperium, og det kun i starten)
Og det samfundsfaglige agument, er at The Empire (WH) på ingen måde er et “Imperium”. Det kan i højere grad sammenlignes at en blanding af en forsvars alliance ala NATO og fællesmarked ala EU. (og med antallet af vejskatter som der nævnes i bøgerne, så er Frihandel vist ikke en ide de støtter)
Selv når der er en stærk Kejser, f.eks Karl Franz så er han effiktivt blot den første blandt ligemænd.
Hvordan vi bør oversætte Bretonnia må kommer i næste afsnit.